Genesis 43:33

SVEn zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
WLCוַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
Trans.

wayyēšəḇû ləfānāyw habəḵōr kiḇəḵōrāṯwō wəhaṣṣā‘îr kiṣə‘irāṯwō wayyiṯəməhû hā’ănāšîm ’îš ’el-rē‘ēhû:


ACלג וישבו לפניו--הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
ASVAnd they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
BEAnd they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
DarbyAnd they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
ELB05Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
LSGLes frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
SchSie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.
WebAnd they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel